今年剛從美國留學返國,奇怪的是國內到處都有人在用Bling-Bling這字。不僅有所謂的「美國紐約今年最流行的Bling-Bling風格」,還有很多雜誌建議女孩們要打扮的Bling-Bling。看到這些文字總令我覺得莞爾。
第一次聽到這個字是在紐約街頭,一個黑人小販湊過來問我Dude, do you need some Bling-Bling?在美國待過一段時間的人都知道,這種情況是在向觀光客兜售一些品質低劣的手錶,首飾等會閃閃發亮的東西。我跟一些美國朋友聊到Bling-Bling這字,他們給的反應也都很負面。在美語中,Bling-Bling係為街頭(ghetto)英文,原係上不了檯面的美語用法,國內不知何故,一直將這語句拿來使用,前述的Bling-Bling風格我更是從來沒聽過。Bling-Bling給美國人的印象是品質低劣,盜版假貨的印象,因此跟本不可能有美國設計師據此為名,創造設計風格。
如果大家真的不相信,下次跟美國人說你買了一件Bling-Bling Style 的衣服或配件,從他們的反應就能知道這詞的意義了。
大叔請你去了解一下台灣以及日本人再用"BLING"型容的是什麼或許會讓你有另一番了解的? 英文不是代表全部~~請了解自的來源和用意!!!我想你應該不太了解潮流吧才會有如此誤解~~~OPEN YOUR MIND!!!
英文確不是全部 這點我十分同意
只是我這篇文章是在討論英文
況Bling-Bling本身係英文 我想要改意義 至少也得用不同的語言
我這篇文章僅是討論在歐美人士對這字的看法
想想罄竹難書的例子吧
這個詞在這語言內就是這樣的意思
硬套上別的意思對母語人士來說僅是牽強附會的說法
Open your mind
大叔
那只是一個狀聲詞好嗎?
用英文是因為這樣方便念
如果是寫日文請問他可以成為國民語言嗎?
為了讓人們更方便念這個"流行"詞語所以使用"英文"
請不要用過度深奧的文學造詣去把一個流行詞語想的如此不堪好嗎?
有時搞不懂詞語真正在當地社會的用處只用最刻版的想法去解釋也不夠因地事宜吧!!